Kinda feels dead inside when I understand what they say but the translation looks like a neanderthal talking.
Idk if people would get this
Deruta on
_[stares in “jelly donuts are my favorite!”]_
floofandmemes on
… you’re kidding, right?
Anufenrir on
No. No it is not.
Agitated_Answer_8093 on
I think they mean not 4kids dub
Hephaestus_God on
Monogatari series light novels have the best localization I’ve ever read to this day.
puella23 on
What is localisation?
BioLurker22 on
Not true. I’ve said this before but for every good dub there were like 9 or 10 low effort dubs rushed out for a quick buck. Bad dubs still exist today but those series typically aren’t very popular and have less funding for dubs.
RumiaAteMyBalls on
Specially those translators who purposefully change the meaning of a sentence for any kind of petty personal opinion on the topic.
somethingicould on
“What a beautiful Duwang”
Pucerose on
😂 but ghost stories…
A_Hatless_Casual on
All I think anyone wants is for the localization to focus more on more direct translations and no personal views/politics of said localizers.
Stupiditygoesbrrr on
Bruh, I think that’s the nostalgia talking. If most of the 90s and early 00s subtitles and dub were here today, it would’ve been panned.
Except for Ghost Stories. That dub is timelessly legendary.
LanikeaDances on
Fuck no, are you joking???
drekaelric on
I have never recovered on how we lost the honorifics and the translator notes
Xenoatom on
AI will change this for the better
Michael_Spark on
absolutely not.
Funimation’s dub of dragonball z ruined so many parts of the story. I will never under stand how the English dub has a waiter saying “I wanna die” when the Japanese audio is the waiter giving a fucking SIGH.
even funimation’s subtitles are trash and due to the merger is starting to effect Crunchy.
18 Comments
Its sucks when the translation is “blunt”.
Kinda feels dead inside when I understand what they say but the translation looks like a neanderthal talking.
Idk if people would get this
_[stares in “jelly donuts are my favorite!”]_
… you’re kidding, right?
No. No it is not.
I think they mean not 4kids dub
Monogatari series light novels have the best localization I’ve ever read to this day.
What is localisation?
Not true. I’ve said this before but for every good dub there were like 9 or 10 low effort dubs rushed out for a quick buck. Bad dubs still exist today but those series typically aren’t very popular and have less funding for dubs.
Specially those translators who purposefully change the meaning of a sentence for any kind of petty personal opinion on the topic.
“What a beautiful Duwang”
😂 but ghost stories…
All I think anyone wants is for the localization to focus more on more direct translations and no personal views/politics of said localizers.
Bruh, I think that’s the nostalgia talking. If most of the 90s and early 00s subtitles and dub were here today, it would’ve been panned.
Except for Ghost Stories. That dub is timelessly legendary.
Fuck no, are you joking???
I have never recovered on how we lost the honorifics and the translator notes
AI will change this for the better
absolutely not.
Funimation’s dub of dragonball z ruined so many parts of the story. I will never under stand how the English dub has a waiter saying “I wanna die” when the Japanese audio is the waiter giving a fucking SIGH.
even funimation’s subtitles are trash and due to the merger is starting to effect Crunchy.
Nostalgia is talking