Maybe someone complained that “plait” and “hat” don’t rhyme. At least, I don’t think they do … maybe I’ve been pronouncing it wrong all my life?
Shamann93 on
UK and US versions I’m guessing. Most Americans don’t use the word plait
corruxtion on
I thought I was on r/crossview
globus_pallidus on
Americans don’t use the word plait so they changed that rhyme.
Riovem on
We say plait in the UK over braid. So that’ll probably be the difference
Presently_Absent on
I think the books are all originally from the UK. Like “what the ladybird heard” which would be a very different book in North America, since we call ladybirds ladybugs.
Bearded_Pip on
This is some itsy-bitsy vs teensy-weensy spider type nonsense, isn’t it?
bartontees on
I need diffchecker, I’m not reading on my day off
ChefArtorias on
Yo that did not look like a hat at first.
GatelyKat1 on
Omg, I used to be a preschool teacher and read this book every year to my class, but couldn’t keep any of the books when I left to have my own family. My mom bought a different (smaller board book) version of this story for my daughter last Halloween and I knew something about it was different, but couldn’t put my finger on it. This is definitely it, thanks for sharing!
joliesmomma on
That left one is wrong!
I have so much enthusiasm when I read this book. I literally want to read it to children too get a reaction because my child doesn’t react enough for my enthusiasm
kavancc on
We have two copies of _Snail and the Whale_ with a similar change. One goes
>The tiny sea snail sighed and sniffed, then cried “I’ve got it, I’ll hitch a lift!”
And the other goes
>The tiny sea snail sniffed and sighed, then cried “I’ve got it, I’ll hitch a ride!”
The second version also has some american spellings, missing U’s in words, so I assume it’s regional versions.
Halloweeiner on
I have both UK and US versions of Room On the Broom. My child prefers the UK version. She thinks it “sounds better”.
koz on
There’s a great movie version of this book narrated by Simon Pegg with the occasional exclamation by Gillian Anderson.
fang_xianfu on
The dragon later on says he’s going to eat the witch with chips in the UK version and fries in the US version. It’s just word usage things for the US edition. Julia Donaldson is English.
BellaFrequency on
I’m also a Black American from the South, and I read plait as “platt” as well. Never heard it pronounced any other way.
We wear our hair plaited a lot growing up (braids are different to us) so I think it’s more common for Black girls to wear plaits and bows and barrettes.
MikeDubbz on
Clearly changed because what child is gonna know ‘plait’? Plus the alternative just reads more naturally and is more on point.
17 Comments
Maybe someone complained that “plait” and “hat” don’t rhyme. At least, I don’t think they do … maybe I’ve been pronouncing it wrong all my life?
UK and US versions I’m guessing. Most Americans don’t use the word plait
I thought I was on r/crossview
Americans don’t use the word plait so they changed that rhyme.
We say plait in the UK over braid. So that’ll probably be the difference
I think the books are all originally from the UK. Like “what the ladybird heard” which would be a very different book in North America, since we call ladybirds ladybugs.
This is some itsy-bitsy vs teensy-weensy spider type nonsense, isn’t it?
I need diffchecker, I’m not reading on my day off
Yo that did not look like a hat at first.
Omg, I used to be a preschool teacher and read this book every year to my class, but couldn’t keep any of the books when I left to have my own family. My mom bought a different (smaller board book) version of this story for my daughter last Halloween and I knew something about it was different, but couldn’t put my finger on it. This is definitely it, thanks for sharing!
That left one is wrong!
I have so much enthusiasm when I read this book. I literally want to read it to children too get a reaction because my child doesn’t react enough for my enthusiasm
We have two copies of _Snail and the Whale_ with a similar change. One goes
>The tiny sea snail sighed and sniffed, then cried “I’ve got it, I’ll hitch a lift!”
And the other goes
>The tiny sea snail sniffed and sighed, then cried “I’ve got it, I’ll hitch a ride!”
The second version also has some american spellings, missing U’s in words, so I assume it’s regional versions.
I have both UK and US versions of Room On the Broom. My child prefers the UK version. She thinks it “sounds better”.
There’s a great movie version of this book narrated by Simon Pegg with the occasional exclamation by Gillian Anderson.
The dragon later on says he’s going to eat the witch with chips in the UK version and fries in the US version. It’s just word usage things for the US edition. Julia Donaldson is English.
I’m also a Black American from the South, and I read plait as “platt” as well. Never heard it pronounced any other way.
We wear our hair plaited a lot growing up (braids are different to us) so I think it’s more common for Black girls to wear plaits and bows and barrettes.
Clearly changed because what child is gonna know ‘plait’? Plus the alternative just reads more naturally and is more on point.